I am so lucky to be reading with the incomparable Jane Hirshfield this week, sponsored by Marin Poetry Canter and Osher Marin JCC. It’s free, and you can register here.
It’s going to be a back and forth conversation, and I am pretty sure Jane will start with this poem:
I came across this poem and thought it a good one to share with you, even though it references September. On the East Coast, September is very much like November here.
On a cold late
wider than sky-wide
discs of lit-shale clouds
skim the hills,
now and then fracturing
the long peripheries:
the crow flies
on course but destinationless,
the running light says,
while anything remains.
A. R. Ammons
Sometimes I see a poem and just want to translate it for myself. Maybe I don’t like the translation I see, maybe it hasn’t been translated, maybe it just seems a challenge. I can’t remember why I translated this, but it seemed a good poem for this tense week:
Es tan estrepitoso nuestro día,
Desgarrado por máquinas crueles,
Que el silencio recubre nuestra noche
Como si las alturas estelares
Nos consolaran de habitar la Tierra.
***** Continue reading “A small poem for a tense time”