No words

Another week of mourning the senseless deaths of children. This poem, by a Jewish resistance leader against the Nazi’s is the best I can do.


It will not last. A few more weeks,
a month, two at the most,
the wounds will heal.
Everything will get better.
Apart from what is no longer there.

Abba Kovner (tr. from Hebrew by Eddie Levenston)

Thanks once again to Sean Singer for his posts, where I saw this.

A small poem for a tense time

Sometimes I see a poem and just want to translate it for myself. Maybe I don’t like the translation I see, maybe it hasn’t been translated, maybe it just seems a challenge. I can’t remember why I translated this, but it seemed a good poem for this tense week:



Es tan estrepitoso nuestro día,
Desgarrado por máquinas crueles,
Que el silencio recubre nuestra noche
Como si las alturas estelares
Nos consolaran de habitar la Tierra.

Jorge Guillén

***** Continue reading “A small poem for a tense time”