Linda Pastan

Linda Pastan died in January this year, and this seems an appropriate poem to post for her.  She was born in 1932 and went to Radcliffe. During her senior year, Pastan won a collegiate poetry prize sponsored by Mademoiselle magazinem a contest in which Sylvia Plath placed second. I wonder how that felt later on.

1932

I saw my name in print the other day
with 1932 and then a blank
and knew that even now some grassy bank
just waited for my grave. And somewhere a grey

slab of marble existed already
on which the final number would be carved—
as if the stone itself were somehow starved
for definition. When I went steady

in high school years ago, my boyfriend’s name
was what I tried out, hearing how it fit
with mine; then names of film stars in some hit.
My husband was anonymous as rain.

There is a number out there, odd or even
that will become familiar to my sons
and daughter. (They are the living ones
I think of now: Peter, Rachel, Stephen.)

I picture it, four integers in a row
5 or 7, 6 or 2 or 9:
a period; silence; an end-stopped line;
a hammer poised … delivering its blow.

Linda Pastan, from Paris Review

Donald Justice

According to legend, when John Berryman taught a poetry workshop at Iowa, his class was oversubscribed. He assigned a sonnet to everyone who wanted to attend and picked the attendees based on their work.  This is the sonnet that Donald Justice submitted:

The Wall

The wall surrounding them they never saw;
The angels, often. Angels were as common
As birds or butterflies, but looked more human.
As long as the wings were furled, they felt no awe.
Beasts, too, were friendly. They could find no flaw
In all of Eden: this was the first omen.
The second was the dream which woke the woman.
She dreamed she saw the lion sharpen his claw.
As for the fruit, it had no taste at all.
They had been warned of what was bound to happen.
They had been told of something called the world.
They had been told and told about the wall.
They saw it now; the gate was standing open.
As they advanced, the giant wings unfurled.

If I had been in that workshop, I would have suggested the following edit:

The wall surrounding them they never saw;
The angels, often. Angels were as common
As birds or butterflies, but looked more human.
As long as the wings were furled, they felt no awe.
Beasts, too, were friendly. They could find no flaw
In all of Eden: this was the first omen.
The second was the dream which woke the woman.
She dreamed she saw the lion sharpen his claw.
They had been warned of what was bound to happen.
They had been told of something called the world.
They had been told and told about the wall.
They saw it now; the gate was standing open.
As they advanced, the giant wings unfurled.
As for the fruit, it had no taste at all.

Would love to know what you think.

B.H. Fairchild

This poem is from Fairchild’s new book, An Ordinary Life, which just came out. It’s full of wonderful poetry.

Often the Dying Ask for a Map

So when Locie, embraced by the great softness
of bed #12, her late blizzard of silver hair
fanning out beneath head and shoulders, asked
for one in plaintive, almost desperate tones,
I went out to my car and brought back my old,
frayed road map of Kansas, and she followed
the unfolding as if it in itself were a miracle,
and then held it over her head, scanning
the red interstates and blue country roads
without apparent method or intent but
smiling her morphined grand smile of awe
and wonder within an air of childhood
surprise and overwhelming acceptance.
Because here it was—the way there, or here,
or out or over or in, and here, sweetie,
let me hold it for you, let me hold…and
her trembling index finger knows no certain
path but wanders through the Flint Hills toward
Cottonwood Falls, then darts up toward
Osawatomie, and she can smell the new wheat,
its dark green deep as the jade of the necklace
her husband brought home from the war
in the Pacific. And now as she crosses
the Kaw River, she sees a young woman
standing beneath the moon in a wheatfield
in Kansas and wondering, what will I be?
Who will I marry? Where will we live?
Will I have children? And if, at the end,
I am lost, how will I find my way home?

B.H. Fairchild

A Celebration

I love the mysteriousness of this poem, the juxtapositions, the quiet ominousness, and the way it moves the way the mind moves. So lucky that translation brings this poem to us.

A Celebration

The thread of the story fell to the ground, so I went down on my hands and knees to hunt for it. This was at one of those patriotic celebrations, and all I saw were imported shoes and jackboots.
.        Once, on the train, an Afghan woman who had never seen Afghanistan said to me, “Triumph is possible.” Is that a prophecy? I wanted to ask. But my Persian was straight from a beginner’s textbook and she looked, while listening to me, as though she were picking through a wardrobe whose owner had died in a fire.
.        Let’s assume the people arrived en masse at the square. Let’s assume the people is not a dirty word and that we know the meaning of the phrase en masse. Then how did all these police dogs get here? Who fitted them with parti-colored masks? More important, where is the line between flags and lingerie, anthems and anathemas, God and his creations—the ones who pay taxes and walk on earth?
.        Celebration. As if I’d never said the word before. As if it came from a Greek lexicon in which the victorious Spartans march home with Persian blood still wet on their spears and shields.
.        Perhaps there was no train, no prophecy, no Afghan woman sitting across from me for two hours. At times, for his own amusement, God leads our memories astray. What I can say is that from down here, among the shoes and jackboots, I’ll never know for certain who triumphed over whom.

by Iman Mersal, translated by Robyn Creswell
First published in The Paris Review, issue 197, Summer 2011

A.E. Stallings

Today I read a review of Alicia Stallings new book of poems, This Afterlife, by David Orr, in which he mentions: The main thing Stallings has going for her is that she’s good at writing poems. She is!. I reviewed her book LIKE  for ZYZZYVA a few years ago. She often uses form, meter, rhyme, as in this unusual sonnet. I don’t know if this is in the new book, I’ve ordered it, but it hasn’t arrived yet.

Sea Girls

“Not gulls, girls.” You frown, and you insist—
Between two languages, you work at words
(R’s and L’s, it’s hard to get them right.)
We watch the heavens’ flotsam:  garbage-white
Above the island dump (just out of sight),
Dirty, common, greedy—only birds.
OK, I acquiesce, too tired to banter.

Somehow they’re not the same, though. See, they rise
As though we glimpsed them through a torn disguise—
Spellbound maidens, wild in flight, forsaken—
Some metamorphosis that Ovid missed,
With their pale breasts, their almost human cries.
So maybe it is I who am mistaken;
But you have changed them. You are the enchanter.

A.E. Stallings

 

 

 

Lisel Mueller

I don’t think I’ve posted anything of hers before, but I like the nuance and understatement of this poem.  She died in 2020, at 96.

Curriculum Vitae

1992
1) I was born in a Free City, near the North Sea.

2) In the year of my birth, money was shredded into
confetti. A loaf of bread cost a million marks. Of
course I do not remember this.

3) Parents and grandparents hovered around me. The
world I lived in had a soft voice and no claws.

4) A cornucopia filled with treats took me into a building
with bells. A wide-bosomed teacher took me in.

5) At home the bookshelves connected heaven and earth.

6) On Sundays the city child waded through pinecones
and primrose marshes, a short train ride away.

7) My country was struck by history more deadly than
earthquakes or hurricanes.

8) My father was busy eluding the monsters. My mother
told me the walls had ears. I learned the burden of secrets.

9) I moved into the too bright days, the too dark nights
of adolescence.

10) Two parents, two daughters, we followed the sun
and the moon across the ocean. My grandparents stayed
behind in darkness.

11) In the new language everyone spoke too fast. Eventually
I caught up with them.

12) When I met you, the new language became the language
of love.

13) The death of the mother hurt the daughter into poetry.
The daughter became a mother of daughters.

14) Ordinary life: the plenty and thick of it. Knots tying
threads to everywhere. The past pushed away, the future left
unimagined for the sake of the glorious, difficult, passionate
present.

15) Years and years of this.

16) The children no longer children. An old man’s pain, an
old man’s loneliness.

17) And then my father too disappeared.

18) I tried to go home again. I stood at the door to my
childhood, but it was closed to the public.

19) One day, on a crowded elevator, everyone’s face was younger
than mine.

20) So far, so good. The brilliant days and nights are
breathless in their hurry. We follow, you and I.

Lisel Mueller