I love the mysteriousness of this poem, the juxtapositions, the quiet ominousness, and the way it moves the way the mind moves. So lucky that translation brings this poem to us.
The thread of the story fell to the ground, so I went down on my hands and knees to hunt for it. This was at one of those patriotic celebrations, and all I saw were imported shoes and jackboots.
. Once, on the train, an Afghan woman who had never seen Afghanistan said to me, “Triumph is possible.” Is that a prophecy? I wanted to ask. But my Persian was straight from a beginner’s textbook and she looked, while listening to me, as though she were picking through a wardrobe whose owner had died in a fire.
. Let’s assume the people arrived en masse at the square. Let’s assume the people is not a dirty word and that we know the meaning of the phrase en masse. Then how did all these police dogs get here? Who fitted them with parti-colored masks? More important, where is the line between flags and lingerie, anthems and anathemas, God and his creations—the ones who pay taxes and walk on earth?
. Celebration. As if I’d never said the word before. As if it came from a Greek lexicon in which the victorious Spartans march home with Persian blood still wet on their spears and shields.
. Perhaps there was no train, no prophecy, no Afghan woman sitting across from me for two hours. At times, for his own amusement, God leads our memories astray. What I can say is that from down here, among the shoes and jackboots, I’ll never know for certain who triumphed over whom.