Is everyone feeling a sense that this existential dread is lifting? I know I am. This poem seems apt for this moment of uncertainty and hope.
Gestational Size Equivalency Chart

(photo by Megan Bean / © Mississippi State University)
Your baby is the size of a sweet pea.
Your baby is the size of a cherry.
Your baby is the size of a single red leaf
in early September. Your baby is the size
of What if. The size of Please Lord.
The size of a young lynx stretching.
Heat lightning. A lava lamp.
Your baby is the size of every dream
you’ve ever had about being onstage
and not knowing your lines. Your baby
is the size of a can of Miller Lite.
Apple-picking. Google. All of Google.
Your baby is also the size of a googol,
and also the size of the iridescence
at a hummingbird’s throat. Your baby
is the size of a bulletproof nap mat.
Cassiopeia on a cold night. The size
of the 1.5-degree rise in ocean temps
between 1901 and 2015. Your baby
is the size of the lie you told your mother
the night before Senior Skip Day, and
also the size of the first time you saw
a whale shark glide by, its gray heft
filling the tank’s window, and also
the size of just the very best acorn.
Your baby is the size of the Mona Lisa.
The size of the Louvre. The size
of that moment in “Levon” when
the strings first kick in. Your baby
is the size of a baby-sized pumpkin.
A bright hibiscus. A door. Your baby
is the size of the Gravitron, and your fear
the first time you rode it that your heart
might drop right through your body,
and then your elation when it didn’t,
when the red vinyl panels rose and fell
and you rose and fell with them.
Catherine Pierce
from Danger Days
poem where no one is deported
As Bette Davis once said, “Fasten your seatbelts, it’s going to be a bumpy night.” Only in this case, a bumpy 10 days. I came again to this
Each evening I watch the sun set further toward San Francisco each day, until it hits the south end of the Golden Gate. Tonight is its furthest stretch, and the return begins.
This poem, by Catherine Pierce, does a great job of encompassing the hopes, fears, anticipation and strangeness of pregnancy:
I live in the hills above the bay–tiny winding streets that are nonetheless open to two-way traffic, so we are all having to find a spot to pull to the side to let each other pass. We do this daily, with a nod or a wave, and it always makes me feel there is hope in a world with such small civilities. All this made me think of Naomi Shihab Nye’s poem:
Aakuaksrak
Sometimes I see a poem and just want to translate it for myself. Maybe I don’t like the translation I see, maybe it hasn’t been translated, maybe it just seems a challenge. I can’t remember why I translated this, but it seemed a good poem for this tense week:
It’s odd how poetic reputations ebb and flow. Delmore Schwartz’ debut book, In Dreams Begin Responsibilities, was a star in 1938 when he was 25, and certainly impressed me when I read it in the late 60’s. The title story was thrilling, I still remember it. But now he is almost forgotten. I used to know this poem from that book by heart, but faltered when I tried to recite it the other day. It’s worth relearning.